| |
As
Gaeilge Irish
|
As
Béarla English
|
 |
An
Roinn Dlí agus Cirt, Chomhionannais agus Athchóirithe
Dlí. Breandán anseo |
Department
of Justice Equality and Law reform, Brendan speaking. |
 |
Dia
duit. Ba mhaith liom labhairt le hEibhlín de Barra |
Hello,
I would like to speak to Eileen De Barra? |
 |
Tá
brón orm ach níl sí san oifig faoi láthair.
Ar mhaith leat teachtaireacht a fhágáil ar a gléas
freagartha? |
I
am sorry she is out of the office at the moment, may I put you through
to her voicemail. |
 |
Níor
mhaith ach ba mhaith liom teachtaireacht a fhágáil di |
No
but I 'd like to leave a message for her. |
 |
Ta
brón orm ach ní thógfaimid teachtaireachtaí
anseo ag an bhfáiltiú. Is féidir leat teachtaireacht
a fhágáil ar a gléas freagartha. |
I
am sorry but we don't take messages at reception, I can however, put
you through to her voicemail where you can leave a message for her. |
 |
Níl
sé sin maith go leor. Ní maith liom a bheith ag caint
leis na gléasanna freagartha sin. Cén fáth nach
féidir leat teachtaireacht a thógáil agus é
a thabhairt di nuair a thagann sí isteach? |
That's
not good enough, I don't like talking to those answering machine things,
why can't you just take the message and give it to her when he comes
in. |
 |
Tá
brón orm a dhuine uasail ach ní bheinn in ann gealltanas
a thabhairt go bhfaigheadh Ms. De Barra an teachtaireacht mar is polasaí
ba h-oifige iarraidh ar dhaoine a ghlaonn teachtaireacht a fhágáil
ar ghléas freagartha, Sa tslí sin tá sé
cinnte go bhfaigheadh an duine an teachtaireacht. |
I
am sorry Sir. I would be unable to guarantee that Ms De Barra would
receive the message as the office policy is to put callers through
to the voicemail. This way the message is guaranteed to get to the
person it is meant for. |
 |
Cuirfidh
mé glaoch níos déanaí, Slán |
I'll
call back later, goodbye |
 |
Go
raibh maith agat. Slán |
Thank
you and Goodbye |