|
The
Irish Language - A Brief History
There
are as many histories of a language as there are academic disciplines
which take an interest in it. You could have a purely linguistic
history or you could have a history of the people who spoke and
speak the language - a socio-linguistic history.
Undoubtedly
literature can be a carrier of information on linguistic development
as well. In a way the Irish language is so old that we have to
have aspects of both, first, a linguistic history which in its
early stages is backed up by some archaeological evidence and
some conclusions drawn from the knowledge about the development
of other languages related to Irish or better, its linguistic
parents and second, a linguistic history related to definite,
rich sources such as manuscripts and to events in the circumstances
of the country where the language is spoken, i.e. to history itself.
Starting
from the premise that Irish is one of many Indo-European languages
(i.e. related to English, the Scandinavian languages, Italian,
French, German, Greek, Slovenian, Serbian, Russian and even Persian)
a brief look at its linguistic parents takes us back to the end
of the Stoneage ca. 4000 years ago and to the area where the Indo-European
parent language originated, a vast region covering eastern Europe
and western Asia. The research results of famous scholars such
as David Greene and Kenneth H. Jackson stand unchallenged, that
Indo-European broke up then into the parents of all European languages
with the exception of Finnish, Estonian, Hungarian, Turkish and
Basque. In the words of David Greene, 'the Indo-Europeans have
conquered the world linguistically'.
After
the Stoneage came the Bronzeage, ca. 3000 years ago. Population
movements caused different groups to move into different directions,
some east, some west. The groups which moved east eventually developed
Persian, Hindi and other languages spoken in northern India. The
groups which moved west, i.e. into Europe, were to become the
ancient Greeks, the Romans, the Slavic peoples, the Germanic peoples
and last but not least, the Celts, some of whom were to develop
the Irish language. The parent languages were 'Pre-old Greek,
Italic, Slavonic, Germanic and Celtic respectively. Pre-old Greek
developed into old Greek and eventually into modern Greek.
Italic
developed into Oscian, Umbrian and Latin, the parent of modern
Italian and its sister languages French, Spanish, Portugese and
Romanian. Slavonic developed into old forms of Russian, Slovenian,
Albanian and other Balkan languages, later into their modern varieties.
Germanic developed into East-Germanic or Gothic, Northern Germanic,
the parent of all Scandinavian languages and Western Germanic,
the parent of Anglo-Saxon, Friesian and German. Modern English
is, of course, also basically a Western Germanic language but
it is more influenced by Norman French, a language from another
branch, than any other Germanic language.
By
the beginning of the Iron Age ca. 2800 years ago we move into
an era where archaeological evidence for the Celts becomes more
and more plentiful. The earliest culture usually defined as Celtic
is the Hallstatt culture which is named after the Austrian town
of Hallstatt. This placename has a Celtic element in it, i.e.
'hall' which means 'salt'. The early Celts were great saltminers
and iron-ore miners and a good few placenames in continental Europe
point to this.
Archaeologists divide the Hallstatt culture into two sections,
eastern Hallstatt circle and western Hallstatt circle. Moreover
they divide it into an older phase which is geographically related
to the eastern circle and a later phase which is geographically
related to the western circle. It is in relation to the western
circle and the later phase that we first get historical backup
from Greek geographers writing about the Celts or 'Keltoi' as
they called them. We're now in the 6th and 5th century B.C.. The
Greek geographer Hecataios of Milet says that the region beyond
the then Greek colony of 'Massilia' (i.e. modern-day Marseille,
France) was the land of the Celts. It seems that he wanted to
say that Celts lived somewhere north of the Provence.
Another,
later, Greek writer, the poet Apollonios of Rhodes who wrote in
the 3rd century B.C. reports in his Argonautica that one
can reach the Celts if one sails up the river Rhône and
crosses 'stormy lakes', probably Lake Geneva, the central Swiss
lakes and Lake Constance. So we are now in the area of the later
Hallstatt circle. Another Greek, the historian Herodot, who wrote
in the 5th century B.C. mentions the source of the Danube (southern
Germany) as being located in lands settled by Celts. Even though
there are some problems with Herodot's geographical knowledge
it is quite clear that most of modern-day France, Switzerland,
Austria, Slovenia and regions east of that as well as the southern
half of Germany were settled by people who were called 'Celts'
by outsiders. How and as what they regarded themselves we don't
know, neither are we aware of any sense of political unity among
the Celts.
As
the Celts moved from the late Hallstatt culture into the famous
La Tène Age (the main iron-age era of Celtic culture in
an archaeological sense) of the European continent and the islands
of Britain and Ireland (ca. 300 B.C) they probably spoke an Indo-European
dialect called 'Common Celtic' which was brought from the east.
One important feature of Celtic is that it shed the Indo-European
p-sound. Thus what became Latin 'pater' = father became 'athair'
in Irish. This dialect evolved into the continental Celtic languages
one of which is known to us on the basis of some fifty inscriptions
and some personal and place names, i.e. Gaulish spoken by the
Gauls who fought under their leader Vercingetorix for their independence
against Julius Caesar in the middle of the 1st century B.C..
In
their language we come across words like 'rix' = king (Latin:
rex), Irish 'rí'; 'dunon' = fort, Irish 'dún','maros'
= big, Irish 'mór', 'vindos' = white, Irish 'fionn', 'uxellos'
= noble, Irish 'uasal'. A common Gaulish name was 'Domnovaldus'
which is the predecessor of the Irish and Scottish name Donald,
or Mac Donald. Another development was the language spoken by
the Galatians of the Bible (how did they get there? They were
bands of warriors from Celtic lands who went to sack Delphi in
Greece in 279 B.C. and went on into Asia Minor to settle down).
Celts
who moved into Britain also spoke a language related to Gaulish
even though Gaulish is not to be regarded as the ancestor of British
but a branch which died out. This 'British' language was spoken
all over the island which is now England, Scotland and Wales during
the time of Roman occupation in early Christian times. It was
the parent language of Welsh, Cornish and Breton. Breton is spoken
in northern France. It's not a direct descendant of Gaulish but
was brought back from the island of Britain by refugees who fled
the country under Anglo-Saxon pressure in the 5th and 6th centuries
A.D.. All these languages have in common that they converted the
Indo-European sound 'qu' (retained in Latin words like 'quod'
= what, quinque = five) into 'p'. In modern Welsh, for example,
these words appear as 'beth' (b and p are closely related) and
'pump'.
Now,
there must have been an early offshoot of this Common Celtic dialect
and relative of the dead Gaulish language which also shed the
Indo-European 'p'-sound but did NOT convert the old 'qu' sound
into a 'p' sound but kept it. The 'qu' (often shown as 'kw') just
came to be represented by 'c'. This language is called 'Goidelic'
(reconstructed on the basis of our knowlegde of Gaulish and Old
Irish) and is the parent of Irish, Scottish Gaelic and Manx. There
is a much disputed but exciting theory by the Irish professor
Tomás Ó Rathaille that the first Celts who settled
in Ireland also spoke the British variety of Celtic, not the Goidelic
variety. If this is so, then the Goidelic speaking people at some
stage just overrun the earlier settlers and imposed their language
on the country. This theory ties in with accounts of several invasions
(as in the famous 'Book of Invasions') into Ireland the last of
which were the 'Sons of Míl', the Gaels.
The
first evidence of this mysterious parent-language of Irish is
found on Ogham stones, standing stones inscribed with combinations
of lines and dots representing Latin alphabet letters. These stones
are particularly plentiful in the southern half of Ireland. Some
stones were also found in south-west Scotland, the area first
occupied by Gaels from north-east Ireland. The stones belong to
the 4th and 5th centuries A.D. i.e. the beginning of the Christian
era in Ireland. Linguistically, the change from Goidelic involved
the loss of final and, if applicable, internal syllables, e.g.
'nertomarus' became Irish 'neartmhar' = strong. The medial 'o'
and the final 'us' was shed. The Latin name for St. Patrick, Patricius,
became Cothriche, shedding the final syllable 'us' and changing
from 'p' to 'c' (representing old Indo-European 'qu'). Ogham script
often appears on the edge of standing stones usually smaller than
this one. The edge serves as a central line on which the
strokes for consonants and the dots for vowels are inscribed.

Within
one to two centuries of the ogham stones written documents in
Irish were produced in Ireland and on the continent. The Irish
language was in the process of developing its own literature from
now on. Important sources for the earliest form of written Irish
are the so-called glosses on the margins of Latin manuscripts.
One can easily imagine an Irish scribe studying the Latin scriptures
in a monastery on the European continent when looking at a Wurzburg
gloss in its context: the preceding Latin text: de uobis glorior
apud Macedonas...the scribe refers to 2. Corinthians 9:2:
bíuu-sa oc irbáig dar far cenn-si fri Maccidóndu.
Soon
saints' lives like the lives of St. Patrick and St. Columban followed
in the 7th and 8th centuries. Valuable manuscripts in which texts
derived from older sources were often preserved were produced
before long by scribes in monasteries of the old Celtic church.
(The ecclesiastical system of Rome was imposed on Ireland with
the coming of the Normans in the 13th century). One such manuscript
is the Book of Armagh which dates from the first half of the 9th
century. This book contains a version of the Life of St. Patrick
based on an earlier source. Other famous books like the Book of
Dun Cow (Lebor na h-Uidre) from the 12th / 13th century and the
Book of Leinster (Leabhar Laighneach) from the 12th century are,
amongst others, frequently quoted sources for early Irish texts.
Scholars call the very early form of the language 'archaic Irish'.
Apart
from taking a liking to religious literature Irish scribes soon
took a liking to nature poetry. As early as the 9th century a
rhyme form was applied at times which was still used by poets
in the 18th century. This form is called deibhí. Strict
metrical rules called 'dán díreach' became
the fashion in Irish versification as the language developed from
Old Irish into Middle Irish and on into Early Modern Irish. Below
we have a sample of Irish Nature Poetry from the 10th or 11th
century:
Tánic sam slán sóer [Summer's come,
healthy free]
dia
mbí clóen caill chíar; [that bows down
the dark wood]
lingid
ag seng snéid [the slim, spry deer jumps]
dia mbí réid rón rían. [and
the seal's path is smooth]
(from
Greene, D., and O'Connor, F., eds., 1967, A Golden Treasury
of Irish Poetry)
It
took a lot of research to determine the period of language development
from 'Old Irish' to 'Middle Irish'. Highly qualified and experienced
scholars have suggested varying starting and finishing dates for
that period since the discussion began in the 19th century. Nowadays
the following dates for the beginning and end of Middle Irish
are widely accepted: 900 A.D to 1200 A.D. This period is marked
by the benevolent infuence of the high-king Brian Ború
who tried to encourage peace and learning according to the example
of Charlemagne on the European continent some two centuries earlier.
The end of the Middle Irish period coincides with the invasion
of the Normans, a decisive point in the history of Ireland.
What
was 'Middle Irish'? Professor David Greene in The Irish Language
/ An Ghaeilge (Dublin 1966) defines it in an interesting way:'
"The Middle Irish period (900 - 1200) represents the struggle
between the evolving speech of the people and older standards
upheld by scholars who had neither the knowledge or the authority
to enforce them." Famous manuscripts were compiled during
the Middle Irish period, among them the Book of Kells and the
Book of Glendalough (Rawlinson B502). Good evidence of how the
spoken language of the people was encroaching on rigid archaic
forms comes from a less famous manuscript, however: the Book of
Deer from northeast Scotland.
In
those days the literary language was the same all over the Gaelic
world, i.e. Scotland and Ireland, but in the Book of Deer we get
the first evidence that there was a difference between Scottish
Gaelic and Irish Gaelic by the middle of the 12th century. One
may assume, that the spoken language of the people of Ireland
was also developing into three main dialects by then: the dialect
of Donegal, Ulster and North Leinster in the north and northwest;
the dialect of Connaught in the west and the midlands and the
dialect of South Leinster and Munster in the south and southwest.
While the dialects were developing among the common people the
learned classes of poets (filí) and professional scribes
in Ireland and, for that matter, Scotland, could still not part
with a standard language which tried to be old-fashioned.
The
professional poets' job was the composition of poetry (much of
it propaganda-poetry) in return for rewards and favors by his
employers (usually clan chiefs) according to strict rules imposed
by tradition. These rules as well as their pride of position and
class consciousness nurtured the stilted literary language which
emerged after the Middle Irish period and the establishment of
the Normans in Ireland; it is called 'Early Modern Irish' and
spans the 13th, 14th, 15th 16th centuries. During these centuries
the bardic schools flourished everywhere in Ireland and the production
of verse was plentiful. Prose manuscripts in which new materials
as well as old texts were combined were produced by the great
literary families with names like 'Mac Fhir Bhisigh, Ó
Cléirigh, Ó Dálaigh, Ó Duinnín.
The poets and literary families were working under the protection
of powerful regional rulers and could do so as long as the social
and political structures which favoured their position prevailed.
The
Norman invasion doubtlessly brought lots of foreign influences.
Politico-ecclesiastical hostilities occured between them and the
indigenous Irish. As for the cultural differences, the Irish absorbed
the new influences and turned them into an enrichment of their
own culture. Some famous learned poets were of Norman stock, and
it is worth mentioning Gearóid Iarla, Eochaidh Ó
Heodhasa and Piaras Feirtéar. All of them seemingly enjoyed
composing love poetry (dánta grá) in a relaxed verse,
maybe as a past-time, allbeit that Gaeróid Iarla and Piaras
Feirtéar didn't have to work as poets as they were Norman
nobility. Here a stanza from a 'love poem' by Piaras Feirtéar
who lived in west Kerry on the Dingle Peninsula in the 17th century
when the old system was on the brink of collapse from English
pressure:
Má
shíleann tú féin, a bhean,[lady, if you
yourself think,]
nár
mharbhais aon theas ná thuaidh, [that you haven't killed
anybody north nor south]
do
mharbh silleadh do shúl rín [the look of your
steadfast eyes]
cách
uile gan sgín gan tuaigh. [has killed everyone without
knife, without axe]
Several
centuries of political and cultural pressure, plantations of English
and Scottish protestant settlers and land confiscations by Ireland's
mighty neighbor eventually culminated in the destruction of the
structures which upheld classical Irish learning. Wealthy chiefs
and earls had to abdicate and submit to the crown or flee the
country. The foundation of the learned classes' existence was
taken away. This happened in the course of the 17th century which
was traumatic for Irish history. At its beginning stands the battle
of Kinsale (1601) where Lord Mountjoy defeated the Earl of Tyrone,
Hugh O'Neill, and his Spanish helpers. At its end stands the battle
of the Boyne (1689) where William of Orange defeated James II
(the VII of Scotland). In between was Cromwell's invasion of Ireland
(1649). Under his command protestants came from England and were
given land which formerly belonged to catholics.
It
is easy to imagine the impact on the Gaelic language this must
have had. Realizing the death-blow to the Gaelic world a priest
from county Tipperary by the name of Seathrún Céitinn
compiled a 'History of Ireland' from older sources in which he
has preserved a lot of ancient stories and traditions for posterity.
This prose text is a much-loved example of Early Modern Irish
writing as well as a historical document in itself regarding the
circumstances and reasons for its production. Céitinn was
also a poet. He could compose love poetry like Pádraig
Feirtéar of whom he was a contemporary but his pain over
the loss of the 'old Ireland' is expressed in his most famous
poem: ('Fál', genetive 'Fáil' is one of the poetic
names for Ireland):
Óm
sceol ar ardmhagh Fáil ní chodlaim oíche
[At the news from Fál's high plain I cannot sleep]
's
do bhreoigh go bráth mé dála a pobail dílis;
[I am sick till doom at the plight of its faithful folk]
gé
rófhada atáid 'na bhfál ré broscar
bíobha, [Long have they stood as a hedge against hostile
trash]
fá
dheoidh gur fhás a lán den chogal tríothu.
[but a lot of the cockle has grown up through them at last]
For
the next century, up to the middle of the 18th century, the unjust
'penal-laws' were in force in Ireland. Their aim was to eliminate
the language and even more so the catholic religion of the Irish
people. The combination of economic deprivation, religious persecution
and discrimination for speaking Irish certainly did the greatest
damage to Irish culture so far, but amazingly even now a new class
of scribes and poets as preservers of old knowledge and religious
teaching emerged. Religious writers were usually priests who,
due to persecution, learned or taught in Irish seminaries abroad,
e.g. Louvain (Belgium) and Salamanca (Spain).
At
home in Ireland the 18th century saw the rise of hedgeschool teachers
who could teach the children of catholics in secret. These teachers
could of course not receive regular pay for their work, so they
had to earn an income through physical labor of some kind or other.
Many of these teachers were gifted poets indeed. They got together
in the so-called Cúirteanna Éigse (Courts of Poetic
Learning) and exchanged verses they had composed.

Page
132 of Royal Irish Academy manuscript 23 G 20, of the late 18th
century by one of the most prolific scribes and collectors,
Mícheál Óg Ó Longáin of Glanmire,
Co. Cork. The first few lines read:
Conchubhar
Ó Ríordáin cct
Cídhtior
ceatha chaoraibh catha iar sgaoile sgamal spéartha
go
faobhrach frasa fraoich is fearg fíre is fearthainn éigneach
Using
his aquaintance with the characteristics of the gods and godesses
of the classical world the poet describes his vision of the
''45", the attempt of Bonnie Prince Charlie (Charles Edward
Steward, the young Pretender) in 1745/46 to free Scotland and
Ireland from English rule.
The
language was now very close to that of the people and the subjects
that concerned them were religious, political, personal criticism
and satire, elegies / love or praise of a woman and 'visions'
or 'aislings' where Ireland appears as a woman and talks about
her destiny with the poet. This type of poetry was particularly
plentiful in the province of Munster and has been collected in
hundreds of manuscripts. When the penal-laws were relaxed gradually
during the second half of the 18th century this tradition was
coming to an end but manuscripts continued to be written throughout
the 19th century.
By
1798 the tide was turning completely for the catholic religion
in Ireland as the foundation of the seminary of Maynooth was permitted.
The amazing thing about this was that students had to study through
the medium of English and went out as priests amongst their flocks,
speaking in English. This was a terrible setback to the Irish
language. The Irish people's faithfulness to their religion could
be used to help choke the language. Economically, tenants found
it more and more necessary to be able to speak English in order
to make their needs known to landlords and their representatives.
Even the early Irish language enthusiast archbishop Mac Hale of
Co. Mayo told his flock to keep their own Irish but to learn English
as well.
Probably
by the early 19th century many well-meaning parents wanted their
children to know English rather than Irish in the hope that they
'would make it in life'. When the English oppression stopped the
needs of the Irish people had been shaped in such a way that it
became necessary to know English to survive. With the foundation
of the National School system in 1831 English gained further ground.
Children in Irish-speaking areas had to use English in school
while mostly speaking Irish at home. Parents supported this system
and teachers were encouraged to impose severe punishments for
speaking Irish in school.
Emigration due to famine and poverty was the next negative influence
on the condition Irish. By now the Irish-speaking areas were shrinking
and concentrating in western regions of the country. Sadly these
were very dependent on the potato for food and thus these regions
suffered terribly during the potato famine in the mid 1840s. Communities
along the sea-coast had a small advantage in these difficult years
as they could improve their diet with fish and shellfish.
While
politics and freedom-fighting of the 'United Irishmen' and the
'Fenian movement' went on in and near the cities the Irish language
with all its old treasures of poetry, prayers and traditions was
to be found in the remote regions of the west, north-west and
south-west. Here it was not a means of expressing anti-British
feelings and exhibiting Irish nationalism but was simply the language
the people had always spoken and were most comfortable with.
From
then on until now the world of the Irish language has been divided:
outside the areas where Irish has always been spoken naturally,
the so-called 'Gaeltacht' areas, Irish is cherished by different
people to different degrees for different reasons which have sprung
from a love for and pride of our heritage. It is an acknowledgement
of our 'irishness', a recognition of the fact expressed in the
words 'tír gan teanga tír gan anam' (i.e. a country
without language is a country without soul).
Since
Ireland has developed a relationship with its European neighbors
in the context of an economic and increasingly political union
over the last 25 years or so a longing for our own native language
has had a positive outcome. The desire to have their children
educated through Irish even though the language is not spoken
in the home has resulted in the successful establishment of Irish
medium pimary and secondary schools all over the country.
State
and semi-state documents and forms (application forms etc.) are
available in Irish or English. More and more private companies
pursue a bilingual policy to some degree, e.g. Irish / English
signage in their buildings. The manifestation of our love for
the Irish language ranges from the academic departments to the
pre-school run through the medium of Irish; from the proud exhibition
of ancient placenames to the showing off of what we call 'an cupla
focal' (a person's knowledge of a few words of Irish only); from
the maintenance of the governmental publishers (an Gúm)
via the state-run 'committee for Irish terminology' to various
institutions to support Irish language initiatives of all kinds.
The
European Union recognizes Irish as Ireland's native language.
I've heard a story about an Indian man who was an excellent Irish
speaker. When he had to travel to Ireland he took it for granted
that he had to learn the native language of that country, not
knowing that he could have gotten by with English.
The
Gaeltacht areas where Irish has never ceased to be spoken as a
native language comprise some of the most beautiful but also challenging
regions to live in. Most of them are remote and barren. They have
a history of economic disadvantage and relative poverty. All areas
are small and border with or are surrounded by areas where English
is spoken. In modern times an increasing measure of dependence,
economic and social, on these neighboring areas has given the
English language great power and influence on the Gaeltachts.
As well as that, the Gaeltachts are very thinly populated.
There
are many empty houses which are often sold as holiday homes. Occasionally
families, couples or single people choose to face the challenge
of settling down in a Gaeltacht. While they bring a foreign language
with them most of them make an effort to learn Irish. While a
number of years ago many native Irish speakers in the Gaeltachts
got into the habit of using English, there is now a growing awareness
of the importance of Irish; we realize that it is, like every
other language to its native speakers, not just a set of sounds
but the medium and the carrier of what is indigenous to us, a
part of our nature, knowledge and being.

the
kind of place we live in...
Trí Páirteanna den Draíocht
- Ceo, Ceol agus Seoltóireacht.....
Magic
is made of three things - Mist, Music and Sailing...
A
proverb from the heart of Gaeltacht people
Books
used here:
-
Williams,
J.E.C., Ní Mhuiríosa, M., 1979, Traidisiún
Liteartha na nGael, Baile Átha Cliath (reprint 1985)
-
Ó
Tuama, S., Kinsella, T., 1981, An Duanaire 1600-1900: Poems of
the Dispossessed, Portlaoise / Saint Paul, Minnesota (reprint
1985)
-
Cunliffe,
B., 1979, The Celtic World, Maidenhead
- Thurneysen,
R., 1946, A Grammar of Old Irish, (reprint 1980 published by
the Dublin Institute for Advanced Studies).
Back
to top
Copyright © 2003 Gaeltalk.net All Rights Reserved
|